2017翻译硕士考研:“五经”翻译选读

来源:新东方 2019-03-18

 

2017翻译硕士考研:“五经”翻译选读

 
【编者按】
翻译硕士考研复习要不断积累,从汉语百科到各类翻译词汇都需要兼顾。
下面与大家分享中华思想文化术语——五经的有关内容及翻译,2017考生可以拓展了解。
 
 
五经
《诗》《书》《礼》《易》《春秋》等五部儒家经典的合称。先秦时期有“六经”之说,指《诗》《书》《礼》《乐》《易》《春秋》,因《乐》已亡佚(一说无文字),故汉代多称“五经”。从汉武帝立“五经博士”起,“五经”之学成为中国学术、文化和思想的根本。从内容上来说,“五经”各有所偏重,如《诗》言志、《书》言事等,因其不同而互补,故构成一个整体。历代儒者通过对文本的不断解释,为这些经典赋予了丰富的意义。“五经”之学包括了中国传统文化对于世界秩序与价值的根本理解,是道的集中体现。
 
 
Five Classics
 
The term refers to the five Confucian classics: The Book of Songs, The Book of History, The Book of Rites, The Book of Changes, and The Spring and Autumn Annals. In the pre-Qin period, the termSix Classicswas used, referring to The Book of Songs, The Book of History, The Book of Rites, The Book of Music, The Book of Changes, and The Spring and Autumn Annals. The Book of Music, did not exist in written form, hence people often used the termFive Classicsduring the Han Dynasty. After Emperor Wu of the Han Dynasty established the title ofAcademician of the Five Classics,” study of these works became the foundation of Chinese learning, culture, and thought. In terms of content, the Five Classics each has its own focus; for instance, The Book of Songs deals with aspirations, andThe Book of History chronicles events. Different in focus but complementing each other, they form an integral collection of classics. Throughout history, Confucian scholars added significant meaning to these classics with their interpretations of the original texts. The Five Classics comprise traditional Chinese cultures fundamental understanding of world order and values, epitomizing the concept of Dao.



相关文章