shanghai可不是“上海”,它居然是个动词!

来源:汉普森英语 2019-03-11

马男·波杰克中发现了一句台词:

I got a wedding to shanghai.

我还要抢婚呢。

看到这句台词时,我彻底不淡定了:shanghai 竟然是个动词(首字母 s 小写)!

查了一下牛津词典,shanghai的解释是:to trick or force somebody into doing something that they do not really want to do(坑蒙拐骗或威逼利诱某些人去做一些他们不愿意做的事情。)

这个词的来源是,早些年人们从欧洲来上海做生意,水手们一般不愿意这样远渡重洋,船长都是先把他们骗上来,等开船后水手们才发现要去的是上海,就说We are shanghaied. (我们被骗了!)

再回到刚才那句:I got a wedding to shanghai. 指的大概就是“我要抢婚”,就是诱使或逼迫某个新娘不要嫁给新郎。

shanghai
cancer

这个词也有两个意思,大家可能比较熟悉,一个是“巨蟹座”,一个是“癌症”。

表示巨蟹座的时候,首字母要大写。

moonlight


这个词我们的第一反应是“月光”,它还有另外一个和月光毫无关系的意思——兼职。

He is an engineer who is moonlighting as a Uber driver.

他是一个工程师,还兼职当优步司机。

husband

最熟知的意思是“丈夫”,除此之外,还有一个意思是——节约利用。

牛津词典的解释为:to use something very carefully and make sure that you do not waste it(非常谨慎地使用某物,并确保不会浪费它。)

Many families have to husband their cash because of economic crisis.(由于经济危机,很多家庭不得不节省开支。)



相关文章