Time时代杂志核心单词:形容词/副词(4)

来源:网络 2019-02-18

Time时代杂志核心单词:形容词/副词(4)

31.doomed [dumd] adj. ① 注定的,命定的

He started at the top, of course, but the fact that he is staying there has frustrated the popular wisdom that an early front runner is doomed to fall. (TIME, June 5, 195, p.29)

他一开始就领先,这时理所当然的事,但让一般人不解的是,他此后一直保持领先,因为一般人都认为刚开始当选希望最大的人最后必定会败下阵来。

【注】 wisdom n. 看法; front runner 比赛中最有可能夺标的人

adj. ② 注定要失败或毁灭的,劫数难逃的

At the beginning of May 1945 it was clear to even the most zealous of Hitlers followers that hisThousand Year Reichwas doomed. (TIME, May 15, 1995, p.52)

1945年5月初,即使是希特勒最狂热的支持者,也都明白“千年帝国”已是劫数难逃。

32.drastic [?dræstɪk] adj. 剧烈的

【同】radical

The New Deal welfare safety net installed in the 1930s and augmented in the Great Society programs of the 1960s has been hauled off for the kind of drastic restitching that France, Germany, Italy and Sweden have been laboring over for the past year or more. (TIME, Aug.12, 1996, p.25)

“新政”在1930年代大张社会福利安全网,到了1060年代又因“伟大社会”的各项计划而更为扩大,如今这张安全网已经取下,准备大肆缝补,就像一年多来法国、德国、意大利与瑞典这些国家大费周章所做的修补一样。

【注】 augment v. 扩大,加强; to haul off 撤下; restitching n. 重新缝补

33.eccentrick?sɛntrɪk] adj. 特立独行的,行为怪异的

【同】odd

The eccentric, fact-based best seller Midnight in the Garden of Good and Evil sparks a rush to see where it all took place. (TIME, Apr.3, 1995, p.79)

这本风格特异、根据真人实事改编的畅销书《午夜的善恶花园》,激起一股人潮,涌向故事的发生地一探究竟。

34.elevated [?ɛləˏvetɪd] adj. 崇高的

It turns out, however, that not every man who reached the pinnacle of American leadership was a gleaming example of self-awareness, empathy, impulse control and other qualities that mark an elevated EQ. (TIME, Oct.9, 1995, p.30)

然而,结果是,并非每个攀登到美国最高领导层的人都是具有自觉、有同理心,能克制冲动及其他高情商特指的闪光典范。

35.elite [ɪ?lit] adj. 精英的,最优秀的 n. 精英

Ideally, the U.N. should have a small, elite, standing rapid-development forcetrained and ready to go at once to a trouble spot that the Security Council has decided to become involved in.

(TIME, Oct.23, 1995, p.30)

理想的做法是联合国建立一支短小精悍、训练有素、常备不懈的快速反应部队,一旦某地发生动乱,而安理会决定干预,即可派上用场。

36.enduringnˈdurɪŋ] adj. 持久的

The plain, undecorated object, representing the enduring role art has played throughout Chinas history, takes pride of place in the sumptuous Splendors of Imperial China, which opened last week at New York City Metropolitan Museum of Art. (TIME, Apr.1, 1996, p.47)

这件朴实、毫无雕琢的物品代表着艺术在中国历史上扮演的历久不衰的角色。上周在纽约大都会艺术博物馆开幕的“中国帝王瑰宝展”盛展中,这件物品展示在最主要的位置。

【注】 to take pride of place (在一组事物中)被视为最重要的;

sumptuous adj. 豪华的,昂贵的

37.explicitk?splɪsɪt] adj. 明白表示的,直言的

But they wont be able to filter the Internet. Theyre explicit about that.

(TIME, Feb.17, 1997, p.46)

但是他们无法滤到国际互联网,这点他们已明白表示。

38.exquisitekskwɪzɪt] adj. 精巧的

The show also includes an exquisite Seurat seascape, some notable Cézannes and considerable painting by Courbet, Gauguin, Van Gogh and others. (TIME, Apr.3, 1995, p.54)

这次展出的作品,包括一幅修拉的出色海景画,数幅塞尚名画,及库尔贝、高更、梵高等人的不少画作。

39.extravagantk?strævəɡənt] adj. 奢侈的,挥霍的

Could this fate befall James Cameron, Hollywoods most daring and extravagant auteur?

(TIME, July 18, 1994, p.55)

这个厄运有可能降临詹姆斯·卡梅伦这位好莱坞最大胆、最敢花钱的大导演身上吗?

【注】 befall v. (恶事)降临; auteur n. 法文,指具有强烈个人风格的大导演

40.fantastic [fæn?tæstɪk] adj. 极大的,难以置信的;(口语)极好的,了不起的

Because of its fantastic capacity to see all possible combinations some distance into the future, the machine (Deep Blue), once it determines that its own position is safe, can take the kind of attacking chances no human would. (TIME, Feb.26, 1996, p.42)

“深蓝”电脑因为具有预见未来所有可能组合的惊人能力,一旦认定自己的位置安全,便敢冒着人类不敢冒的风险而进攻。 




相关文章