indemnity是“补偿”“赔偿”还是“免责”?

来源:中国翻译 2019-02-07

常在一些英译中商业合同中读到如下类似语句:

“补偿: 甲方应就违约所导致的一切损失、责任、费用或索赔补偿乙方,并确保乙方的股东、董事、管理人员等不受损害…”或者“赔偿: 对于因数据不准或不全导致的损失和开支,发货人应赔偿承运人...”这两段话,如果仅从字面看也许发现不了什么错误,因其基本文从字顺,语义通达。然而作为当事方的许多客户(不论是甲方或乙方),可能并不仅仅着眼于表面文章;他们关注的是实质性合同条款,是利益之争,因此常有客户针对上述措辞进行追问:怎样补?怎样赔?补多少?赔多少?怎样量化?比例如何?等等。面对追问或反馈,除非译者意识到并改正自己的误译,否则是无法让客户满意的:因为原文中本来就不存在他们提出的上述问题。那么这一常见错误的原因何在呢?原来问题出在译者对indemnity一词的理解与中文表达上。无论是Webster 大辞典还是Oxford大辞典,或其他权威性的法律、财经工具书,对indemnity及其同根词indemnification, indemnify都采取这样的释义顺序:security against damage or loss; compensation for loss

很明显,这里indemnity应取第一义--- 确保不蒙受任何责任导致的损害或损失,即“责任免除”。“免责条款”是某些合同的必要组成部分,旨在按议定条件豁免相关方的责任与义务,属于保障性要约,一般置于文末。这种条款一般不涉及具体赔偿、补偿等数据性要约;涉及损失赔偿的重大数据要约往往独立成段,而且严格量化,一般置于合同前部等中心位置,数字往往既用小写(in numbers)又复以大写(in words),这与中文表达类似.

西方经济是严格意义上的契约经济,而商业合同体现这种契约精神的行文手段往往是句不厌其长,词不厌其繁,层层相因,叠床架屋,还有一定量的旧语今用,这些特点甚至常使经验老道的译者都感觉棘手。显然,合同各方这样做的目的是试图以尽可能详尽的条件约束和限制对手。因此很难想象,一份严丝合缝的合同就要结束了,却突然大而化之地提到“补偿”、“赔偿”等实质性内容。我们在做此类合同翻译时如能结合相关背景进行考虑,相信对于indemnity词义的取舍就不致发生偏移。

现在让我们将文初的两段译文回复为原文,并就笔者审校过的原译和修改进行比较。

原文一:

"Indemnity Each party shall indemnify and hold harmless the other party, its shareholders, directors, officers, employees, agents, designees and assignees, or any of them, from and against all losses, damages, liabilities, expenses, costs, claims, suits, demands, actions, proceedings, judgments, assessments, deficiencies and charges (collectively, “Damages”) caused by, relating to or arising from the performance by such party in accordance with this Contract of its obligations hereunder, and Buyer shall also indemnify Seller, without limiting the foregoing, for any such item caused by, relating to or arising from (a) the programming services which are authorized for viewing and using the System, including any assertion that any such programming service involves copyright infringement, (b) any disputes between Buyer and any of its program distributors or other distributors or affiliates, (c) any disputes or claims involving the subscribers for Buyers programming services , or (d) any assertion that Buyer has been involved in, that Buyers conduct of subscription involves, or that Buyer's use of the System involves, and unfair competition or violations of laws, rules or regulations.”

原译:

“补偿   各方应就其按本合同规定履行其合同项下义务所导致、与其有关或由其引发的一切损失、损害、责任、支出、费用、索赔、诉讼、要求、起诉、诉因、程序、判决、估定税额、欠额及收费(合称“损害”)补偿另一方、另一方的股东、董事、管理人员、雇员、代理人、被指定人、受让人或其中任何一人并使之不受损害,并在不对上文所述予以限制的条件下,买方还应就下述各项所导致、与其有关或由其引发的上述事项补偿卖方:(a)阅读和使用该系统所需要的程序服务的授权,包括所有涉及程序服务版权侵害的声明;(b) 任何由买方与此程序的经销商或其经销商的子公司引发的纠纷;(c)任何因用户使用买方提供的程序服务而引起的纠纷及索赔;(d)任何由买方导致、由买方认购行为所导致、在买方使用此系统所引起、任何不正当竞争引起的和违反法律法规所引起的诉讼。”

点评:1. 这里分别将indemnifyhold harmless from and against译为“补偿”和“使之不受损害”,那么我们立即会问:既已列明多达15条“损害”作为一方“补偿”另一方的事由,应该说已是最高处罚,而现在再提一句“使之不受损害”,岂非一句多余话?

2. 除理解问题外,语言欠洗练。
 
修改:

“免责  对于因履行合同义务所导致,或与其相关或因其发生的任何亏损、损失、费用、成本、索赔、诉讼、要求、起诉、指控、判决、征款、亏空和收费(统称“损失”),各方应确保另一方及其股东、理事、管理层、雇员、代理人、受命人、受让人,或其中任何人免于承担任何责任;而除上述事项外,买方还应就以下任何事项免除卖方的任何责任,此类事项可由下述原因所导致,或与其相关或因其发生:a)为授权检查和使用系统提供的编程服务,包括被宣称编程服务侵犯版权;b)买方与其任何程序分销商或其他分销商或公司产生纠纷或索赔;c)牵涉买方程序服务用户的任何纠纷或索赔;d)有人宣称买方涉及,买方订购行为涉及或买方对系统的使用涉及不公平竞争或违犯法律法规。”

#p#副标题#e#

原文二:
"Indemnification The Consignor shall be deemed to have guaranteed to the Carrier the accuracy, at the time the goods were taken in charge by the Carrier, of the goodsdescription, marks, number, quantity, weight, and/or volume as furnished by him, and the Consignor shall indemnify the Carrier against all losses, damage, and expenses arising or resulting from inaccuracies in or inadequacy of such particulars. The right of the Carrier to such indemnity shall be in no way limit his responsibility and liability under this Bill of Lading to any person other than the Consignor.”

原译:

“赔偿   发货人应被视为在承运人接管该批货物时已向承运人保证由其提供的货物的说明、标记、编号、数量、重量和/或体积的准确性,对于因上述数据不准或不足产生的损害或损失,发货人应对承运人进行赔偿。但承运人的此种受偿权不得以任何方式限制其本提单下对发货人以外任何其他人的责任和义务。”

点评:

1. 将indemnify译为“赔偿”经不住推敲:发货人既已向承运人保证其数据的准确性,这于是产生了一个不言自明的逻辑,即若因数据不准或不足导致任何损失或损坏,只能由发货人风险自担;发货人就此对承运人实行免责合情合理,可是规定前者对后者进行“赔偿”,何赔之有?

2. 将“the right of the Carrier to such indemnity”译为“承运人的此种受偿权”,使全文进一步显示逻辑矛盾。

3. 本段摘自一份海运条件合同。文末专门安排了一节“首要条款”(Paramount Clause),列举《海牙规则》、《海牙-维斯比规则》等文件作为海损赔偿依据,翻译时若稍加照应就不致想当然地自增一条“赔偿条款”。

修改:

“免责   双方应认为发货人在承运人接管该批货物时已向其保证,保证所供货物的品种、唛头、编号、数量、重量和/或体积的准确性,对因此类细节不准或不足而产生的任何损失、损害及费用,发货人应对承运人实行免责。但承运人享受的此种免责权不得限制其在本提单项下对发货人以外的任何人所承担的责任和义务。”

原文三:

"Notification . Each party shall promptly notify the other Party in writing of any claims subject to indemnification under Section 8.1. In the event that any legal actions are taken, copies of all papers in connection with such action shall be promptly forwarded to the indemnifying Party . For a given claim, the indemnified Party shall have no authority to settle such claim on behalf of the indemnifying Party.”

原译:

“通知。 一方应及时通知另一方任何人根据8.1节赔偿提出的任何索赔。如有人提起诉讼,则与此诉讼相关的所有文件副本应立即转发赔偿方。对于任何具体索赔,受偿方无权代表赔偿方加以解决。”

点评:1.由于错误理解和表述indemnificationindemnify,致使本段出现内容混乱。哪一方是赔偿方(the indemnifying Party). 哪一方是受偿方(the indemnified Party),又因何而赔偿、受偿等等,合同全文不存在与此相关的任何内容。8.1 节是免责条款,不涉及任何“赔偿”、“受偿”。

2.宜将"the indemnifying Party ”和“the indemnified Party”分别译为“给予免责方”和“被免责方”。
 
修改:

“通知。 一方应及时通知另一方任何人根据8.1节(免责)提出的任何索赔。如有人提起诉讼,则应将与此诉讼相关的所有文件副本及时转交给予免责方。对于任何具体索赔,被免责方无权代表给予免责方加以解决。”
 
从以上三篇原文中我们可以看到:

1. 文中并未涉及任何关于补偿、赔偿的内容和细节,但对合同各方的约束条款却极尽周详。如单从用词角度谈“赔偿”或“补偿”,按笔者的观察,使用compensation, compensatepay for等词语比使用indemnityindemnify的频度要大。而且,indemnify 表义“赔偿”的形式应该如此:

The insurer indemnified the insured for the great losses.
(承保人赔偿了投保人的巨额损失。)

2. 为了强化和重复indemnify一词的“免责”意义,合同紧接着使用了defend/hold harmless from and against等同义表达方式;我们经常见到这种句子:

Buyer agrees to hold Purchaser harmless against any claims.
(卖方同意买方免受任何索赔。)

Party A shall do every bit to defend Party B from any claims by the Owner for non-performance of theContract by the parties concerned.
(甲方应尽努力确保乙方免于承担业主因相关方不履行合同提出的索赔。)

此外,原文一的篇幅尽管还不是太长,语言也不是太晦涩,但在合同类应用文中仍具有一定的代表性:内容纷繁,一句到底。故翻译时我们应从国人的阅读习惯出发,删繁就简,有序铺排,确保可读性。但这一点不是本文的讨论重点。合同翻译是严肃的法律实践;因翻译不当导致的纠纷、争议甚至官司,坊间时有发生。不少人认为,合同是程式化语言,不需要多少翻译技巧;但身处翻译市场的人士体会到,“程式化”之说未必确切,何况合同内容千变万化,哪里存在屡试不爽的“程式化”翻译?因此,任何时候多一点缜密思考,少一点望文生义和似是而非,对译者和对客户都是件好事情。




相关文章