2016年12月四六级翻译预测练习:西安

来源:沪江 2019-03-08


英语四级翻译融合了中文和英文,使其难度提升。四级翻译不仅考察你的英语基础,更是考察中文功力。小编为大家精心汇总了英语四级翻译预测题,里面的内容很是丰富哦(点开才知道),快点背起来,说不定就考到了!
材料:

古都西安,一颗闪烁着古代文明和高科技之光的历史文化名城。西安古名长安,是世界四大古都之一。踏上这古老的黄土地,无处不在的是千古文人(literati)名士(people with literary reputation)传诵于世的古风古韵。历史文化的沉积,造就了一个著名的旅游城市。西安,这座让游人流连忘返的城市,在很久以前就享有“通史博物馆(General History Museum ) ”的美誉。

范文:

Ancient capital Xi'an is a noted historic and cultural city shining the light of ancient civilization and high technology. Xi'anonce called Chang'an, is one of the four ancient capitals of the world. Setting foot on this ancient ground, you can feel ancient customs and rhymes everywhere, which have been widely read by literati and people with literary reputation for thousands of years. This famous tourism city is created by the sediment of historical culture. Xi'ana city that let people linger on with no thought of leaving has long enjoyed the good name of theGeneral History Museum


翻译详解:

1.历史文化名城:翻译为a noted historic and cultural city
2.黄土地:直接翻译成ground即可,不必直译。

3.古风古韵:古风指“古代的风俗习惯”,古韵指“古代的音韵”,故可译为ancient customs and rhyme。该词组所处句子缺少主语,在翻译时需增译主语。

4.流连忘返:可译为to have much enjoyment and forget to go back home或者to linger on with no thought of leaving, linger on 意为“徘徊;流连”。

5.历史文化的沉积:可译为sediment of historical culturesediment意为“沉积”。




相关文章