2015年12月四级翻译练习(32)

来源:网络 2019-01-21

【原文】
敦煌莫高窟(Dunhuang Mogao Caves)坐落于中国西部甘肃省。这些石窟刻于距离敦煌东南方向25公里处鸣沙山的悬崖上。敦煌莫高窟是规模最大、保存时间最长的佛教(Buddhist)艺术宝库,现存735个洞窟,壁画(frescoes)4万5千多平方米。这些壁画展现了佛(Buddha)的形象和活动以及人与神之间的关系。敦煌壁画中的舞蹈人物是全人类的一颗璀璨的宝石。敦煌莫高窟在1987年被列入世界遗产名录(World Heritage List)。

【解析】
1.第2句中的定语“距离教煌东南方向25公里处鸣沙山的”较长,故将其处理成后置定语按英文的表达习惯,把相关性强的词语放一起,故将“鸣沙山”后置于cliff,但如果把on amount called Mingsha 直接置于 on a cliff后,则读起来不顺秘,故把on a mount called Mingsha置于句末。

2.第3句中的“现存735个洞窟,壁画4万5千多平方米”如果译为there now exist…, and…,则句型结构是松散,宜将其处理成伴随状语,用with more than 45,000 square meters of frescoes in 735 caves 来表达,更能体现出壁画和洞窟的关系。

3.翻译倒数第2句“教煌壁脚中的舞蹈人物是全人类的一颗璀璨的宝石”时,先译出主要结构(dancing images are a jewel),“敦煌壁画中的”作主语的后置定语,用in Dunhuang frescoes来表达,“全人类的” 作宾语的后置定语,译作for all human beings.

4.最后一句中的“被列人世界遗产名录”可译为was listed on the World Heritage List.但这种译法会产生两个list,根据英语避免重复用间的表达习惯,宜直接套用介词短语on the list来表达。

【译文】
Dunhuang Mogao Caves are located in western China's Gansu Province. These caves were cut a cliff 25 kilometers southeast to Dunhuang, on a mount called Mingsha. Dunhuang Mogao Caves are regarded the biggest and the longest preserved Buddhist art treasures, with more than 46,000 square meters of frescoes in 735 caves. Dunhuang frescoes display Buddha's images and behavior, and the relationship between Buddha and men. Dancing images in Dunhuang frescoes are a brilliant jewel for all human beings. Dunhuang Mogao Caves was on the World Heritage List in 1987.




相关文章