2015年12月四级翻译练习(7)

来源:网络 2019-03-20

【原文】
2010年世界博览会(World Expo 2010)于5月1日至10月31日在中国上海举行。世博会吸引了190个国家和56个国际组织参展。超过7300万中外游客参观了世博园,参观人数是历届世博会中最多的一次。这届会的主题是“城市,让生活更美好”(Better City, Better Life),体现了人类对更适宜居住环境、更美好生 薪的愿望。在世博园里所有的展馆(pavilion)中,中国展馆是最受欢迎的场馆之一。

【解析】
1.第1句既有状语,又有地点状语,—般地点在前、时间在后。“(活动)在……举行”可套用句型sth. was held in…,用被动语态。

2.第二句可逐字对译为the Expo had attractedto attend the Expo,或可意译为190 countriesparticipated in…,省略“博览会吸引了”不译,不但没有影响原意的表达,还能使译文简洁明了。

3.第3句“超过7300万中外游客参现了世博园”中的“游客”可用visitorstourist,由于“参现”用了visited,选用tourists来表达可避免重复,“参观人数是历届世博会中最多的—次”是对该句中“7300万”的补充说明,故将其处理成分词短语作状语,译作reaching the largest number of attendance in all Expos.

4.第4句中的“体现了……”是对前半句的补充说明,可用非限制性定语从句来表达,译作which reflects…, 也可用分词短语reflecting…来表达。

【参考译文】

World Expo 2010 was held in Shanghai from May 1to Oct. 31. 190 countries and 66 international organizations participated in the Expo. More than 73million tourists from home and abroad visited the Expo Park, reaching the largest number of attendance in all Expos. The theme of the Shanghai Expo is "Better City, Better Life", which reflects human's wish for a more livable environment and a better life. The China Pavilion was one of the most popular pavilions among all in the Expo Park.




相关文章