2011英语四级汉译英解题技巧(1)

来源:网络 2019-01-24

解题方法:

第一步:首先快速浏览句子,先看英语不看汉语,从而判断划线处所填句子的形式、时态

所谓形式包括:

1词组固定搭配(不定式短语、分词短语、动名词、句子等)

2.虚拟

3.被动

所谓时态是指:根据前后已经给出的英语句子判断所填英语句子的时态。

第二步:看括号里面的汉语句子,以核心谓语动词为切入点,找准主谓宾、分清定状补。

第三步:先翻译主谓宾、后翻译定状补,切块对应翻译,重新组合。动词注意时态,名词注意单复数。

真题详解:2006.12

1.Specialists in intercultural studies say that it is not easy to (适应不同文化中的生活).[ 06.12]

[解题步骤]:

第一步:由it is not easy to可以推出,划线处应该接动词原形。

第二步:划分成分“适应不同文化的生活”

核心谓语动词是“适应”,“不同文化的”作定语,“生活”作宾语。

第三步:

1.切块对应翻译:“适应”=adapt; adapt to; adapt oneself to;“生活”=life;“不同文化的”=different cultures

2.重新组合:adapt oneself to the life in different cultures

[正确答案]:adapt oneself to the life/living in different cultures

[翻 译]:跨文化研究专家说,适应不同文化的生活不是一件容易的事情。

[考察知识点]:[词组固定搭配]adapt oneself to sth/doing sth“适应------”
 

真题详解:2006.12

2.Since my childhood I have found that (没有什么比读书对我更有吸引力).

[解题步骤]:

第一步:由Since my childhood I have found that可以推出,划线处应该填写一个句子,时态需要根据后面的汉语意思作进一步的确定。

第二步:划分成分“没有什么比读书对我更有吸引力”

核心谓语动词是“比------更有吸引力”, “没有什么”作主语,“读书”作宾语,“对我”作状语。

第三步:

1.切块对应翻译:“比------更有吸引力”= be more attractive to sb,“没有什么”=nothing,“读书”=reading,“对我”=for/to me

2.重新组合:nothing is more attractive to me than reading

[正确答案]:nothing is more attractive to me than reading

[翻 译]:从儿时起我就发现,没有什么比读书对我更有吸引力。

[考察知识点]:[比较级]nothing+比较级=最高级;时态:因为从句叙述的是现在的事情,所以用一般现在是即可。
 




相关文章